高市資深手譯員為聽障傳達心聲 讓他們參與社會更無礙

各縣市疫情直播記者會中,都可見手譯員為聽障者轉譯內容,讓人對手語、聽障者有更多關注。協助高雄市政府防疫會議會後記者會轉譯的手譯員蔡金紫、楊偉民;兩人皆在17年前,加入高雄市政府的手語服務中心服務,擁有多年手譯經驗。

42歲的楊偉民,2004年8月加入市府新設的手語服務中心,投入手語工作擁有10多年的經驗。圖/楊偉民提供

42歲的楊偉民,2004年8月加入市府新設的手語服務中心,投入手語工作擁有10多年的經驗。圖/楊偉民提供

 

64歲蔡金紫因信仰,本著助人的熱心,經常投入志工工作;30年前,在平安基金會障礙關懷中心刊物中,得知學習手語訊息,讓她決定學習手語助人。42歲的楊偉民,求學時,因好奇加入手語社團,畢業後仍熱衷手語便昇華成畢生志業;兩人於2004年8月加入市府新設的手語服務中心,並於2005年考取手語證照。

 

成為手譯員之前,蔡金紫就在其他身心障礙關懷中心擔任手譯志工,擁有數十年服務經驗,他說,過去手譯工作尚未推廣,讓聽障者相對弱勢且封閉,藉由手譯員陪伴並協助傳達心聲,便成為這份工作最大的使命。

 

楊偉民擁有10多年的手語翻譯經驗,曾協助眾多聽障者,深知他們的困境,為了替弱勢表達心聲,格外重視手語專業,因此,加強進修考取手語翻譯技術士檢定的乙級證照。

 

楊偉民說,聽障者因聽力受限,仰賴視覺性語言,而手譯員為聽障者傳遞、獲悉資訊的協助者,因此,注重在手型、動作與表情等呈現方式,不同於聽覺的學習,才會讓聽人學習手語更有挑戰,但能學有所成也相當有成就感。

 

楊偉民還說,為了讓聽障者更無障礙地參與社會,手譯員個人受事件影響喜怒哀樂,轉譯的當下,也必須秉持專業不受影響才行;手語已成國家語言之一,同時在教育領域也逐漸萌芽,鼓勵更多人能投入手語服務的行列。

 

另外,市府社會局、勞工局以及1999專線,為聽障者提供手語翻譯服務、手語視訊諮詢服務以及同步聽打服務。

64歲蔡金紫本著助人的熱心,成為手譯員之前,便在其他身心障礙關懷中心擔任手譯志工。圖/蔡金紫提供
64歲蔡金紫本著助人的熱心,成為手譯員之前,便在其他身心障礙關懷中心擔任手譯志工。圖/蔡金紫提供

【